Saltar al contenido
MOTOSAN | MOTOGP, MOTOCICLISMO Y COMPETICIÓN. "Life is Racing"

El lenguaje en MotoGP: los anglicismos

23 Mar. 18 | 11:30
Fuente: motogp.com

A raíz de un reciente artículo publicado por la Fundación del Español Urgente (FUNDEU), reflexionamos sobre el uso de los anglicismos en las retransmisiones deportivas en español, a cargo actualmente de Movistar +

No indagaremos en profundidad sobre el uso de anglicismos en general, ni en otros deportes que no sea el motociclismo. Tan solo pretendemos acercar estas palabras al lector curioso para compartir opiniones, ni mucho menos para pretender quitar estas palabras de nuestra redacción o locución.

Entendemos por anglicismo al ‘vocablo de la lengua inglesa usado en otra diferente’, una especie de préstamo lingüístico que tomamos como propio en nuestro idioma. No se puede retirar (ni se pretende) el uso de una palabra en inglés a personas del paddock, o a retransmisiones que comuniquen en la lengua anglosajona.

TE INTERESA VER:
Uccio se muestra feliz con la elección de Bezzecchi: "Me llenó de orgullo"

Sin embargo, es curioso el uso que se ha dado a estas palabras en las retransmisiones en castellano del Mundial de MotoGP. Estos términos en lengua inglesa se han quedado con nosotros como palabras propias, no como un ‘préstamo lingüístico’. En TVE lo trataba muy bien el entonces director de la sección de Deportes con un argumento lógico: este tipo de palabras ya forman parte de este lenguaje técnico especializado, de esta ‘jerga’ que usa dichos tecnicismos en inglés y no castellano. Hablaba también sobre el origen inglés de muchos de los grandes deportes, razón de peso en el uso cotidiano de estas palabras dentro de nuestro trabajo periodístico.

Todo tipo de deportes usan este tipo de palabras que pueden resultar raras a quien las escucha por primera vez. Por ejemplo, al referirnos al chattering, al principio alguna persona fruncirá el ceño. “¿A qué se refiere?” A la vibración tan brusca que hacen los amortiguadores en las motos (más en el tren delantero que el trasero), llamada incluso ‘castañeo’ en castellano según algunas webs. Y esta misma persona puede pensar: “¿y por qué no llamarle castañeo directamente?”

TE INTERESA VER:
Augusto Fernández: "Quiero ser el primero del grupo, tanto en mi equipo como en el Red Bull KTM Factory Racing"
¿Wheelie or not wheelie? Esa es la cuestión. Fuente: motogp.com
¿Wheelie o caballito? ¿Esa es la cuestión? Fuente: motogp.com

¿Por qué llamar warm up a una vuelta de calentamiento? ¿O grip al agarre de los neumáticos en pista? ¿Por economía del lenguaje, o porque el tecnicismo ya define perfectamente el significado? A los más puristas les puede picar mucho el uso de extranjerismos en las retransmisiones de televisión. Desde el otro lado es igual de aceptable que palabras como sistema anti-wheelie hagan referencia a cosas muy específicas de la moto, en vez de sistema anti-caballitos. En este ejemplo es el sistema que evita las levantadas involuntarias sobre la rueda trasera al acelerar mucho en poco tiempo.

Entre tantos anglicismos encontramos otros muy usados para referirse aspectos cotidianos de este deporte. Pit-lane (calle de los boxes), box (el garaje del equipo) o paddock (la zona de trabajo y descanso de los pilotos) se refieren a lugares concretos del circuito. O qualifying practice para los entrenamientos clasificatorios, e incluso nos referimos al grip  para nombrar el agarre que hay en pista. Hasta los novatos son tratados como rookies, a falta de otro distintivo que les diferencie por correr su primera temporada en otra categoría.

TE INTERESA VER:
Fermín Aldeguer: "Siempre es mejor llegar a MotoGP como campeón"

Los periodistas de TVE seguían – y siguen – un código de estilo en el que el lenguaje es uno de los pilares. Al ser una cadena de servicio público deben procurar la máxima difusión del castellano en sus retransmisiones.

“Los profesionales de RTVE deben contribuir a frenar la invasión de palabras de otros idiomas, especialmente del inglés, y utilizar vocablos españoles siempre que exista una palabra que signifique lo mismo”

(punto 6.5.8.6 del Manual de Estilo de CRTVE).

Por eso en las antiguas narraciones con Ernest Riveras había que tener más tacto. Movistar + tendrá también su propio manual de estilo, pero no tiene por qué ser tan tajante con el uso de anglicismos al ser una cadena privada de pago.

TE INTERESA VER:
Toni Elías regresa a MotoGP: así será su nuevo papel

Anglicismos más allá de MotoGP

Es evidente que este tipo de palabras y de lenguaje técnico está más allá de MotoGP. Competiciones como el Rally Dakar también incorporan estas palabras al ser el inglés uno de los principales idiomas para comunicarse. Los equipos y pilotos españoles obviamente también adoptan como propias palabras como briefing, la reunión técnica para preparar la etapa del día siguiente. O el feeling  que los pilotos sienten sobre el vehículo que monten.

Y como nuestro objetivo hoy es acercar una curiosidad sobre qué escuchamos cada fin de semana a los profesionales, os dejamos con un simpático vídeo de Alpinestars sobre el lenguaje entre piloto y mecánico dentro del garaje. Esos ruidos, gestos… Darían para hacer un idioma propio de MotoGP sin mediar palabra.

TE INTERESA VER:
Carlos Ezpeleta: "No pensaba que las concesiones ayudaran a Márquez porque él ya había anunciado que se iba"

https://www.youtube.com/watch?time_continue=38&v=jsWv7K_V2Ss

Marc Márquez: la máquina de las salvadas